Japanese Words

Communicating Feelings in Japanese Words

By Haruko Yanagita

 

Words of Celebration 

Shukufuku means to celebrate or wish for someone’s happiness.  Since  ancient  times,  the  Japanese  people celebrated other people’s happiness and shared in their joy when something good occurred.

The kanji character “shuku (祝)” in the term iwau (祝う), which is written using the “shuku (祝)” kanji, both originally meant to cleanse one’s soul and pray. In times when people believed that what they say comes true, the words  they  spoke  in  celebration  of  someone’s  good fortune with hopes that the fortune will last forever were also words of prayer.

Perhaps  the  most  commonly  used  word  of  celebration is omedetou.  There  is  something  about  the  term  that makes  anyone  who  says  it  also  feel  happy.  Banzai  is  an ideal  word  that  expresses  strong  enthusiasm  when celebrating a happy occasion. The word kahomono, which means “lucky person,” celebrates one’s good fortune or the fruit of one’s daily efforts, and provides hope that hardworking efforts are always rewarded.

Some  other  words  of  celebration  worth  noting  include kadode  and  sudachi,  which  celebrate  such  new beginnings  as  school  enrolment,  graduation, employment,  and  marriage.  Zento-yoyo,  a  term  which was  originally  used  in  prayer  for  a  safe  voyage  when  a ship set sail, compares a person’s life with a journey across  the  seas  and  expresses  the  hope  that  the  future will  be  filled  with  joy  and  that  any  wild  wave  will  be overcome.

The Japanese language has many words of celebration that  are  expressed  with  hopes  of  happiness  and  good fortune.  It  might  be  interesting  to  keep  your  eyes  and ears  open  to  the  various  words  of  celebration  that  are used in daily life.

 

Words of Kindness

In times of difficulty or sadness, people offer words of kindness  and  comfort  to  each  other  more  than  they usually do, to mutually support each other. It  is  certainly  reassuring  to  simply  have  somebody close  by  when  you  are  feeling  insecure,  but  if  that somebody says to you, “Daijobu (It’s okay),” you would probably  feel  even  more  comforted.  Happiness  is  not something you squeeze out from yourself, but something that is given and received. You can offer a happy smile, display a dedicated attitude, or show kindness to others only if you are happy.

Amid the flood of information and the rush of living in today’s society, the words nonbiri (leisurely) and yukkuri(unhurriedly) by themselves have the power to soothe people’s hearts. If someone says to you, “Nonbiri yareba iindakara (please take it easy)” or “Yukkuri okutsurogi kudasai (please make yourself comfortable),” you would probably feel relaxed, both physically and mentally.

The term kureguremo is often used when wishing for someone’s  safety  and  good  health.  It  expresses  the speaker’s single-minded feeling of care toward the other, and  is  frequently  used  in  the  phrases,  “Kureguremo gojiai kudasai” and “Kureguremo oki o tsukete,” which both mean “please take care of yourself.” In many cases, one’s  health  and  safety  can  only  be  maintained  by oneself, and others can only pray. This is probably why the Japanese people wish for the safety and good health of others using words that come from deep within. Such words are filled with the warm and earnest hearts of the Japanese  people,  who  value  their  tradition  of  feeling concern and care for the good health of others.

 

Words of Greeting 

Saying “Ohayogozaimasu” is a good way to start each day on a cheerful note. Different  words  of  greeting  are  used  depending  on whom  you  greet,  the  time  of  day,  and  location,  so  until you  get  used  to  it,  you  might  find  it  slightly  difficult  to use  the  right  word  at  the  right  time.  While  you  should say “Ohayogozaimasu” to the president of your company and  your  superiors,  you  can  just  say  “Ohayo”  to  your friends. The Japanese language also has many words of parting. Sayonara, ojamashimashita, shitsureishimasu,and shikkei are all used when taking one’s leave.

In olden days, people referred to others as hito-sama,adding  the  honorific  -sama  to  the  word  hito  meaning person.  The  term  embodies  feelings  of  respect  and kindness  to  others,  which  were  considered  the  basic underpinning of greetings between people.

The  term  gochisosama  also  expresses  feelings  of appreciation and gratitude. It is frequently used after a meal, in thanks to the cook for collecting the ingredients and cooking the meal.

Some ambiguous terms were inspired from the wisdom of daily living. In a well-known children’s song called “Yamaguchi-san  chi  no  Tsutomu-kun,”  Tsutomu-kun’s friend  says,  “Let’s  play,”  but  Tsutomu-kun  replies, “Atode,” which literally means “later.” The reply is in effect Tsutomu-kun’s rejection of the friend’s invitation to play, but the term gently softens the rejection.

 

Words of Reunion 

When  meeting  someone  for  the  first  time,  Japanese people typically say, “Hajimemashite,” which literally means, “we meet for the time.” After this opening, they introduce themselves and start a conversation.

When meeting someone for the first time in a while, it is common to say, “Ohisashiburi desu (we haven’t met in a while).” If you add to this greeting such phrases as “How are you?” or “How have you been?” and ask about the  other  person’s  welfare  during  the  time  you  two hadn’t  met,  you  will  probably  receive  all  sorts  of responses  and  find  yourself  deep  in  conversation  in  no time  at  all.  You  and  your  conversation  partner  will quickly  share  the  joy  of  meeting  each  other  again  and catching up on each other’s lives since the last time you met.

The  most  common  word  of  parting  is  perhaps sayonara.  However,  using  that  term  alone  makes  a parting seem too final. To express your hopes and wishes of  meeting  again,  you  might  want  to  add  a  few  words that include the word mata (again), such as “Matane (see you),”  “Soredewa  mata (please take care),” or “Mataoaishimashou (let’s meet again).”

 

Expressions of Surprise 

When  surprised  or  startled,  people  reflexively  utter expressions of surprise. Some examples in Japanese are “Wa!” “Odoroita!” and “Bikkurishita!” Sometimes, people are  so  startled  that  they  are  incapable  of  uttering anything.  Young  people  have  their  own  jargon,  which includes interjections such as “Uso~,” “Eh~?!” “Honto?!”and “Maji?!”

Throughout  Japan,  there  are  many  different  dialects that vividly depict situations of surprise, astonishment, wonder,  and  lament.  In  the  Aomori  dialect,  the expression “waiha” is used in place of “Uso~,” “Eh~?!”“Honto?!” and in the Kagoshima dialect, “ndamoshitan”is used in the same manner as “Bikkurishita!”

Standard  Japanese  is  now  gradually  spreading throughout  Japan  thanks  to  the  development  of  mass media.  However,  precisely  due  to  the  dissemination  of standard  Japanese,  there  are  people  who  choose  to travel  by  local  trains instead  of  express  trains,  to  enjoy listening to the sounds of local dialects. “Nanchiya?  Aitah!  Honnagotsu,  tamagatta(=Nandatte?  Uwa-!  Hontoni,  odoroita).” In what region do you think these expressions are used?

In  addition  to  the  words  and  phrases  themselves, intonation is also an important element in expressions of surprise and startlement, and is the reason why dialects convey emotions in a very “real” manner.

By the way, when you are surprised or startled, have you ever wondered why you were surprised or startled? The reason may perhaps be related to your intercultural experience.

 

Words of Apology

Japanese  people  frequently  utter,  “Sumimasen”  or “Gomennasai,”  and  readily  apologize  without  much thought.

Partly  because  making  excuses  is  considered  poor behavior, there are occasions in which words of apology such  as  “Oyurushikudasai,”  “Gomeiwakuwo okakeshimashita,”  and  “Moushiwakegozaimasen”  are single-mindedly repeated over and over again. This often appears strange to foreigners.

However, these words of apology embody the Japanese culture  of  mutual  forgiveness  and  harmony,  which acknowledges  that  everyone  is  apt  to  make  a  mistake and  should  therefore  be  forgiven,  if  an  individual realizes and apologies for his/her fault.

Naturally, there are people who never acknowledge or apologize for a fault in public, even when they know they are wrong.

However,  the  Japanese  people  tend  to  interpret  their reluctance  to  use apologetic  words  as  an  expression  of embarrassment  at  displaying  their feelings  or  simply  a refusal to bow their heads, and end up embracing them in the spirit of forgiveness, all the same.

 

Words of Praise 

Only  human  beings  have  the  culture  of  praising others.  Offering  words  of  praise  also  means acknowledging  others,  and  can  be  considered  the foundation of human relationships.

In Japanese, the word “ii (いい)” is a prime example of words that not only praise, but acknowledge others. It is a  simple  word  that  can  be  used  frequently  in  various situations, such as “anatawa shisei ga ii (you have good posture),” “ii  iken  desune (you have a good point),” etc. You  might  want  to  try  using  it  in  your  daily conversations.

Other words of praise include “subarashii  desune,”“sasuga desune,” “migoto desune,” just to name a few. In child rearing as well as employee training, praise is said  to  help  children  and  employees  grow,  but  the Japanese people do not seem to be good at giving praise.

Anyone  who  is  praised  will  put  on  a  bright  smile. Moreover,  being  praised  leads  to  self-confidence  and strengthens  aspirations.  If  someone  you  praised  says, “You’re wonderful, too,” and praises you in return, you will also feel happy about praising that person. Mutually praising each other is perhaps humanity’s wisdom for continuous development.

 

Words of Gratitude 

Feeling grateful for everything around us is one of our most esteemed values as a person. Arigato undoubtedly tops the list of words of gratitude in Japanese. Osewaninatteimasu and  Okagesamade  are  also  used  frequently, and  help  establish  a  friendly  relationship  simply  by uttering them.

We introduced sumimasen as an example of a word of  apology.  Depending  on  how  it  is  used,  however, sumimasen  can  also  express  a  request  or  gratitude,  in addition to an apology, as shown below. See if you can tell the difference!

As a form of apology:

“Renraku  ga  okurete  sumimasen” (I’m sorry for the delay in contacting you.)

As a form of request:

“Sumimasen.  Kono  shoruiwo  todoketekudasai” (Excuse me, but please deliver this document.)

As a form of gratitude:

“Wazawaza  okoshiitadaite  sumimasen”  (Thank  you for taking the trouble to visit.)

November  23  is  Labor  Thanksgiving  Day,  and  a national  holiday  in  Japan.  It  was  established  as  an occasion  for  commemorating  labor,  celebrating production, and giving one another thanks. We  should  always  act  with  a  feeling  of  gratitude  and communicate that feeling in words.

 

Words for the Year end and New Year Season 

In Japan, toward the end of the year, people part with each other, saying “Yoi  otoshi  wo  omukae  kudasai,” if they  probably  will  not  see  each  other  again  until  the New Year. The expression literally means “Best wishes for the New Year,” and is used with hopes that the other person  will  welcome  in  the  New  Year  on  a  happy  note and have a good year ahead. On the last day of work for the  year,  you  might  want  to  use  this  phrase  to  express your gratitude to your superior and colleagues for their support and friendship during the past year.

The  standard  greeting  for  the  beginning  of  the  New Year is “Akemashite  omedeto  gozaimasu.” Quite simply it means “Happy New Year,” but it is also an expression of  mutual  congratulations  on  welcoming  the  New  Year peacefully  and  in  good  health.  It  is  often  used  in combination  with  the  phrase  “Kotoshimo  yoroshiku onegaishimasu,” which is slightly difficult to translate but basically means “Best regards for this year as in the past.”

By the way, the Japanese have a custom of celebrating the  New  Year  by  sending  each  other  New  Year’s postcards,  or  nengajo.  You  would  send  these  nengajo  to people  you  seldom  have  the  opportunity  to  meet regularly or people you have not seen for a long time as a way  to  relate  a  little  about  what  you  have  been  up  to, and  to  mutually  verify  each  other’s  health  and happiness. The postman’s nengajo delivery is something to look forward to on New Year’s morning. In many cases, words such as 賀正  (Gasho), 謹賀新年 (Kingashinnen), and 迎春 (Geishun)” that are normally used only in writing, also adorn the nengajo.

 

Words of Reply  

 It  is  important  to  respond  when  someone  calls  your name. In Japanese, you would reply by saying, “ Hai.” It can  be  said  that  communication,  which  is  essential  to living in society, begins with this word of reply.

Un is also a word of reply, but one that is more fit to be used  by  small  children  or  among  close  friends.  As  a member of society, it is more proper for technical intern trainees  to  use  hai.  When  you  receive  an  instruction from your superior, it would be wise always respond with hai, and never with  un.

In Japan, children are repeatedly taught to say “Hai” when  their  name  is  called,  in  their  first  year  of elementary  school,  as  soon  as  they  begin  compulsory education.  For  some  reason,  however,  many  young people today barely respond when called on.

Remember  to  always  respond  with  a  hai,  and cheerfully at that, because the  hai response is even said to reflect the speaker’s age and state of mind.

 

Words Beginning  with  the Pref ix Go or O 

Speakers  sometimes  attach  “beautifying”  prefixes  go and o to some words to give a more polite impression to the listener.

Some examples of words beginning with the prefix go include  goryokou  ( go + travel),  gorippa  ( go + commendable), and gonesshin  ( go + enthusiastic). Some examples  for  the  prefix  o   include  omise   ( o + store), onamae  ( o + name), and  otegami  ( o + letter). In principle, go  is  attached  to  onyomi  words,  or  words  that  are pronounced as sounds resembling their original Chinese pronunciation,  and o   is  attached  to  kunyomi  words,  or words that are read in the Japanese way.

However, there are also some words that can take both prefixes,  such  as  gohenji/ohenji  (go/o + reply)  and gobyoki/obyoki  ( go/o + illness), and some words that take neither.

Furthermore,  while  some  prefix  usages  conform  to proper  grammar,  some  are only  used  colloquially,  and there are also many exceptional usages that make using these prefixes highly complicated.

In addition to being complicated, the usage of prefixes go  and  o  requires  tact.  Speakers  need  to  determine whether or not they should “beautify” their words with a prefix according to the rank and status of the listener, as well  and  to  the  time  and  occasion  at  which  the conversation  is  taking  place.  Any  misuse  of  the  prefix could end up spoiling a congenial relationship or friendly atmosphere that is built on politeness. This is one of the most difficult challenges of the Japanese language.